<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://wiki.tgl.net.ru/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Happy-Maria</id>
		<title>ТолВИКИ - Вклад участника [ru]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.tgl.net.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Happy-Maria"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/Happy-Maria"/>
		<updated>2026-07-09T15:37:52Z</updated>
		<subtitle>Вклад участника</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.18.2</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T13:15:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Изображение:1020723001a80e s.jpg|общение людей]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Временный государственный образовательный стандарт''''' в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: '''''обществоведческий и философский'''''. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако термин '''«Лингвострановедение'''» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
* Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) '''Реалий''' — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) '''Коннотативной лексики''', т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) '''Фоновой лексики''', которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T13:14:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:1020723001a80e s.jpg|общение людей]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Временный государственный образовательный стандарт''''' в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: '''''обществоведческий и философский'''''. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако термин '''«Лингвострановедение'''» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
* Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) '''Реалий''' — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) '''Коннотативной лексики''', т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) '''Фоновой лексики''', которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T13:13:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:1020723001a80e s.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Временный государственный образовательный стандарт''''' в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: '''''обществоведческий и философский'''''. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако термин '''«Лингвострановедение'''» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
* Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) '''Реалий''' — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) '''Коннотативной лексики''', т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) '''Фоновой лексики''', которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:1020723001a80e_s.jpg</id>
		<title>Файл:1020723001a80e s.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:1020723001a80e_s.jpg"/>
				<updated>2009-02-12T13:08:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Прежде всего,важно полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке переводаю&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T12:50:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Временный государственный образовательный стандарт''''' в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: '''''обществоведческий и философский'''''. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако термин '''«Лингвострановедение'''» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
* Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) '''Реалий''' — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) '''Коннотативной лексики''', т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) '''Фоновой лексики''', которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T12:48:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Временный государственный образовательный стандарт''''' в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: '''''обществоведческий и философский'''''. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако термин '''«Лингвострановедение'''» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
* Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) '''Реалий''' — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) '''Коннотативной лексики''', т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) '''Фоновой лексики''', которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
				<updated>2009-02-12T12:37:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: Новая: '''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''  Прогрессирующее...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.&lt;br /&gt;
Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». &lt;br /&gt;
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.&lt;br /&gt;
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.&lt;br /&gt;
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.&lt;br /&gt;
'''При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.&lt;br /&gt;
2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.&lt;br /&gt;
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. &lt;br /&gt;
Итак, '''главная цель лингвострановедения''' — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.&lt;br /&gt;
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.&lt;br /&gt;
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:&lt;br /&gt;
1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;&lt;br /&gt;
2) Коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;&lt;br /&gt;
3) Фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.&lt;br /&gt;
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.&lt;br /&gt;
Из всего вышесказанного было выявлено, что необходимость страноведческого подхода была обще признана, как один из главных принципов обучения иностранным языкам. Лингвострановедение обеспечивает коммуникативную компетенцию в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T12:28:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%82%D1%82%D0%B8 Тольятти]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' [http://www.mou5.ucoz.ru/ МОУ сош №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, [http://pucyem.net/ рисование]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' [[Лингвострановедческий материал, как средство формирования лексического навыка|страноведение на уроках английского языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T12:13:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%82%D1%82%D0%B8 Тольятти]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' [http://www.mou5.ucoz.ru/ МОУ сош №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, [http://pucyem.net/ рисование]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T12:07:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%82%D1%82%D0%B8 Тольятти]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, [http://pucyem.net/ рисование]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T12:05:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' Тольятти&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, [http://pucyem.net/ рисование]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T11:59:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' Тольятти&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, рисование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T11:48:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' Тольятти&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, искусство&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Методическая копилка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T11:44:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' Тольятти&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, искусство&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики''' страноведение на уроках английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Шаблон]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T11:41:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:''' Тольятти&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:''' МОУ сош №5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:''' учитель английского языка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:''' высшее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:''' magrishur@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:''' английский язык&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:''' чтение, искусство&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Шаблон]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Участник:Гришина Мария</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F"/>
				<updated>2009-02-12T11:37:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Happy-Maria: Новая: {{subst:Шаблон:Участник:Фамилия Имя}}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Изображение:It 333.jpg|thumb|Фото участника]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Город:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Место работы:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Должность:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Образование:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Электронная почта:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Область профессиональных интересов:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Хобби:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Моя статья в ТолВики'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!----------------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Категория:Шаблон]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Happy-Maria</name></author>	</entry>

	</feed>