В каких сферах используются иностранные слова?

Материал из ТолВИКИ
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Vincent747 (обсуждение | вклад)
(Новая: ==Название проекта== Англицизмы в современном русском языке ==Авторы и участники проекта== Иванов Сер...)
Следующая правка →

Версия 05:36, 22 ноября 2011

Содержание

Название проекта

Англицизмы в современном русском языке

Авторы и участники проекта

Иванов Сергей
Давыдов Герман
Давлетшина Луиза

Тема исследования группы

Причины заимствования английских слов

Проблемный вопрос (вопрос для исследования)

Обогощают ли заимствования русский язык?

Гипотеза исследования

Употребление неоправданных англицизмов ведёт к обеднению общей языковой культуры

Цели исследования

Выяснить, являются ли заимствования необходимыми в русском языке.

Результаты исследования

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

  • 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  • 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

  • 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  • 4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении« запал, энергетика».
  • 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
  • 6.Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

ой или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

  • 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) –.

Таким образом,неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Выводы

Таким образом, поток иноязычных заимствований последних десятилетий - не уникальное явление, а закономерный процесс. Обилие англицизмов является доказательством его жизнеспособности: в настоящее время все заимствования либо ассимилировались в языке и активно используются большинством носителей языка, либо перешли в разряд терминов; часть англицизмов вышла из употребления как избыточные или существует наряду с аналогичными русскими словами, будучи разными по стилистической принадлежности.

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/