Участник:Maris Stella ID 151
Строка 60: | Строка 60: | ||
---- | ---- | ||
+ | 2 ''самых знаменитых человека,которые родились,жили или работали в нашем городе'' | ||
+ | '''Дмитрий Коваленин''' | ||
+ | |||
+ | Дмитрий Викторович Коваленин родился 2 июня 1966 года в Южно-Сахалинске, в семье профессиональных фиологов. Вырос на Сахалине, учился в школе №2 г.Южно-Сахалинска. В 1985-1988 годах работал в "Интуристе" Хабаровска, координируя и сопровождая туристические группы из Японии, Австралии и США в путешествиях по СССР. В 1988 году Дмитрий Коваленин окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета по специальности "востоковед-филолог; переводчик с японского языка". В 1988-1989 году стажировался в университете Сока (Токио). Затем работал референтом-переводчиком в Центре фармакологии Дальневосточного отделения АН СССР (Владивосток). С 1991 года, уехав в Японию по частному приглашению, Коваленин работал в японской компании RINKO: до 2000 года работал судовым агентом в японском порту Ниигата и инструктором русского языка, в 1992-1995 году был сотрудником отдела международного планирования. С 2000 года - в Москве, занимается журналистикой, был заместителем главного редактора раздела "Дороги" развлекательно-новостного сервера Pole.ru. Он также один из создателей сайта "Виртуальные суси" (1998), получившего "Интел-Интернет премию" в номинации "Персональные страницы". | ||
+ | Широкую известность Дмитрий Коваленин получил как переводчик на русский язык книг Харуки Мураками, первая из которых, "Охота на овец", была опубликована в 1987 году. Среди других работ работ - переводы романов Х.Мураками ("Dance, dance, dance...", "Страна Чудес без тормозов и Конец света"), поэзии Т.Мати ("Именины Салата"), К.Такамура ("Стихи о Тиэко"), стихов Р.Л.Стивенсона, Т.Вэйтса, Р.Уотерса и др. Как автор выступал в сборнике "Кофейные зерна", публиковал рассказы и эссе о жизни и культуре современной Японии. Автор книги " Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение". | ||
+ | Д. Коваленин свободно владеет русским, английским, японским языками. Большая скорость печатания на любом из трех языков. Проучился в музыкальной школе 6 лет (фортепиано) и 4 года в художественной (графика). | ||
+ | Привычки: страстный меломан, заядлый курильщик, открыт и общителен с кратковременным впаданием в неагрессивные задумчивые депрессии. | ||
+ | Титулы, награды и премии: | ||
+ | - Получил Национальную "Интел-Интернет премию" — 2001 в номинации «Персональные страницы»; | ||
+ | - Лауреат премии «Странник» в 2002 году за перевод романа "Дэнс. Дэнс. Дэнс." | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
[[Категория:Проект Экоград 2010]] | [[Категория:Проект Экоград 2010]] |
Версия 10:08, 21 октября 2010
1. Представление команды
Maris Stella ID_151
Сахалинская область, г.Южно-Сахалинск
МОУ Гимназия №2
Девиз команды: Per aspera ad astra
Участники команды:
- Архипова Анна - 7 класс Г
- Самохина Анна - 7 класс Г
- Шаркова Светлана - 7 класс Г
- Щербакова Софья - 7 класс Г
- Обносова Вероника - 7 класс Г
- Емельянова Ульяна - 7 класс Г
- Майоров Денис - 7 класс В
- Чен Ван Хо - 7 класс В
- Жидкина Ирина - 7 класс А
- Кырбашова Эльмира - 7 класс А
Приветствие участникам проекта
Приветствуем участников экологического проекта "Экоград"! Задавайте вопросы, находите ответы, узнавайте больше новой информации! Искренне и с уважением, Maris Stella.
Почему мы участвуем в проекте:
Мы думаем, у каждого человека должно быть представление о мире с различных точек зрения. В школе мы изучаем отличные друг от друга науки, которые помогают нам понять этот мир, преумножить знания о нем. Будучи в седьмом классе мы уже много знаем о нашей родине - России, но нельзя забывать и о своем крае, о так называемой «малой родине». Сколько интересного содержит история нашего островного края, как богата природа Сахалинской земли, много необыкновенного содержится в его недрах!
Многие ребята увлечены изучением нашего края, им интересна культура народов, живших до нас на острове, красота живой природы, история Сахалина. И чтобы узнать как можно больше нового о нашем крае, поделиться знаниями и впечатлениями, заинтересовать других ребят, мы решили приять участие в этом конкурсе, ведь ничто не увлекает сильней, как познание нового, захватывающего и интересного!
2. Край,в котором мы живём
Чем интересно географическое положение нашей малой родины
Сахалин - самый крупный остров в составе Российской Федерации. Омывается Охотским и Японским морями. От материковой Азии отделён Татарским проливом, от японского острова Хоккайдо- проливом Лаперуза. Остров вытянут меридионально от мыса Крильон на юге до мыса Елизаветы на севере. Длина 948 км, ширина от 26 км (перешеек Поясок, самая узкая часть острова) до 160 км, площадь 76,4 тыс. км². Формой остров сильно напоминает рыбу.
Южно-Сахалинск находится в удалении от воды, примерно на 50 км от западного побережья, 25 км от восточного побережья и Охотского моря и 20 км от Анивского залива, омывающего остров с юга. С восточной стороны Южно-Сахалинск защищён горным массивом. По отношению к окружающей территории город находится на равнине в окружении сопок, благодаря чему имеет своеобразный климат, не свойственный прибрежным городам острова. Летом в Южно-Сахалинске может быть очень жарко, а зимой, из-за отсутствия ветра, сильный мороз.
3 самых интересных факта о нашей малой родины
1.Царское правительство нашло для Сахалина своеобразное применение - на далеком острове была создана каторга. Суровые природные условия Сахалина в сочетании с каторжным режимом являлись тяжелым наказанием для осужденных. Труд каторжников решено было использовать на разработках каменного угля, рудке леса и т. д. Бегство заключенных с острова, отделенного от материка бурным Татарским проливом, по мнению устроителей каторги, было невозможно. Каторжников, отбывших срок заключения, предполагалось водворять на принудительноевечное поселение здесь же, на острове, с тем, чтобы они занимались главным образом сельским хозяйством. В 1869 году на Сахалин была доставлена первая партия каторжников, состоявшая из 800 человек. С этого времени начались мрачные страницы истории Сахалина. Одна за другой прибывали партии каторжников. Сотни, тысячи человек. Вначале только мужчины. Затем появились и женщины: за некоторыми каторжниками добровольно ехали в ссылку на Сахалин их жены с детьми. Закованные в ручные и ножные кандалы, а иногда прикованные сверх того к тачке, каторжники работали главным образом на угольных копях, в районах, прилегающих к Александровску. Тяжелый каторжный режим и самоуправство администрации приводили к массовому бегству каторжников. Некоторым беглецам удавалось переправиться через Татарский пролив и вернуться в Европейскую Россию. Но многие оставались в пределах острова. Чтобы добыть себе пропитание, они грабили поселенцев, уже отбывших срок наказания. Жизнь поселенцев немногим отличалась от жизни каторжников. В организации поселений также сказался полный произвол царской администрации. Каторжнику, отбывшему наказание, выдавали топор, мотыгу, лопату, два фунта веревки, одну пилу на пять человек и указывали место, где он должен был поселиться. Места для поселения выбирались без всякого плана, без учета окружающих условий. Случалось и так, что поселения оказывались построенными в местах, совершенно непригодных для земледелия, сырых, затопляемых водой и т. д. Ценой огромного напряжения сил, буквально кровавого труда, поселенец строил себе хижину и создавал кое-какое хозяйство. Но облегчения это ему не приносило. Он влачил жалкое существование. К тому же гражданских прав ссыльнопоселенцы не имели и жили на основании особого устава. При первом удобном случае ссыльнопоселенцы бросали свои хижины и "хозяйство" и бежали на материк.
2.Остров получил свое название от маньчжурского названия реки Амур — «Сахалян-улла», что в переводе означает «Чёрная река» — название это, напечатанное на карте, было ошибочно отнесено к Сахалину, и в дальнейших изданиях карт печаталось уже как название острова. Японцы называют Сахалин Карафуто, это название восходит к айнскому «камуй-кара-путо-я-мосир», что означает «земля бога устья».
2 самых знаменитых человека,которые родились,жили или работали в нашем городе
Дмитрий Коваленин
Дмитрий Викторович Коваленин родился 2 июня 1966 года в Южно-Сахалинске, в семье профессиональных фиологов. Вырос на Сахалине, учился в школе №2 г.Южно-Сахалинска. В 1985-1988 годах работал в "Интуристе" Хабаровска, координируя и сопровождая туристические группы из Японии, Австралии и США в путешествиях по СССР. В 1988 году Дмитрий Коваленин окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета по специальности "востоковед-филолог; переводчик с японского языка". В 1988-1989 году стажировался в университете Сока (Токио). Затем работал референтом-переводчиком в Центре фармакологии Дальневосточного отделения АН СССР (Владивосток). С 1991 года, уехав в Японию по частному приглашению, Коваленин работал в японской компании RINKO: до 2000 года работал судовым агентом в японском порту Ниигата и инструктором русского языка, в 1992-1995 году был сотрудником отдела международного планирования. С 2000 года - в Москве, занимается журналистикой, был заместителем главного редактора раздела "Дороги" развлекательно-новостного сервера Pole.ru. Он также один из создателей сайта "Виртуальные суси" (1998), получившего "Интел-Интернет премию" в номинации "Персональные страницы". Широкую известность Дмитрий Коваленин получил как переводчик на русский язык книг Харуки Мураками, первая из которых, "Охота на овец", была опубликована в 1987 году. Среди других работ работ - переводы романов Х.Мураками ("Dance, dance, dance...", "Страна Чудес без тормозов и Конец света"), поэзии Т.Мати ("Именины Салата"), К.Такамура ("Стихи о Тиэко"), стихов Р.Л.Стивенсона, Т.Вэйтса, Р.Уотерса и др. Как автор выступал в сборнике "Кофейные зерна", публиковал рассказы и эссе о жизни и культуре современной Японии. Автор книги " Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение". Д. Коваленин свободно владеет русским, английским, японским языками. Большая скорость печатания на любом из трех языков. Проучился в музыкальной школе 6 лет (фортепиано) и 4 года в художественной (графика). Привычки: страстный меломан, заядлый курильщик, открыт и общителен с кратковременным впаданием в неагрессивные задумчивые депрессии. Титулы, награды и премии: - Получил Национальную "Интел-Интернет премию" — 2001 в номинации «Персональные страницы»; - Лауреат премии «Странник» в 2002 году за перевод романа "Дэнс. Дэнс. Дэнс."