Умение говорить на языке партнера
Nika (обсуждение | вклад) (Новая: Договоримся о понятиях, определениях. По сути, первое правило разбивается на два. # Специальная терми...) |
Nika (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Договоримся о понятиях, определениях. | Договоримся о понятиях, определениях. | ||
− | По сути, первое правило | + | По сути, первое правило включает два аспекта: |
− | # | + | # Использование специальной терминологии. |
# Наукообразный или специфический стиль говорения. | # Наукообразный или специфический стиль говорения. | ||
− | Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо | + | Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договориться с аудиторией о специальных понятиях, которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык: |
* Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.) | * Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.) | ||
* Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.) | * Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.) |
Версия 18:24, 8 апреля 2008
Договоримся о понятиях, определениях.
По сути, первое правило включает два аспекта:
- Использование специальной терминологии.
- Наукообразный или специфический стиль говорения.
Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договориться с аудиторией о специальных понятиях, которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:
- Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
- Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)
Подобный «перевод» не только вызывает потерю времени и психологический дискомфорт тьютора, вынужденного постоянно переиначивать общепринятые фразы и понятия, но и противоречит формированию ИКТ грамотность у пользователей.
Пример второго случая:
"Для обеспечения устойчивой связи по коммутируемой линии необходимо выполнить соединение с провайдером на оптимальной скорости.
Зажми канал или опусти потолок.
Чтобы работал Интернет нужно устойчивое подключение."