Умение говорить на языке партнера

Материал из ТолВИКИ
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая: Договоримся о понятиях, определениях. По сути, первое правило разбивается на два. # Специальная терми...)
 
Строка 1: Строка 1:
 
Договоримся о понятиях, определениях.
 
Договоримся о понятиях, определениях.
  
По сути, первое правило разбивается на два.
+
По сути, первое правило включает два аспекта:
# Специальная терминология.
+
# Использование специальной терминологии.
 
# Наукообразный или специфический стиль говорения.
 
# Наукообразный или специфический стиль говорения.
Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договорить с аудиторией о специальных понятиях которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:  
+
Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договориться с аудиторией о специальных понятиях, которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:  
 
* Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
 
* Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
 
* Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)
 
* Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)

Версия 18:24, 8 апреля 2008

Договоримся о понятиях, определениях.

По сути, первое правило включает два аспекта:

  1. Использование специальной терминологии.
  2. Наукообразный или специфический стиль говорения.

Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договориться с аудиторией о специальных понятиях, которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:

  • Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
  • Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)

Подобный «перевод» не только вызывает потерю времени и психологический дискомфорт тьютора, вынужденного постоянно переиначивать общепринятые фразы и понятия, но и противоречит формированию ИКТ грамотность у пользователей.

Пример второго случая:

"Для обеспечения устойчивой связи по коммутируемой линии необходимо выполнить соединение с провайдером на оптимальной скорости.

Зажми канал или опусти потолок.

Чтобы работал Интернет нужно устойчивое подключение."

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/