Участник:Саламова Инна Михайловна

Материал из ТолВИКИ
Перейти к: навигация, поиск

Обобщение опыта работы
по проведению уроков английского языка
(Саламова И.М.)

___Я, Саламова Инна Михайловна, преподаватель английского языка гимназии №38, хочу поделиться своим опытом работы. Сборник "Mother Goose Rhymes" являет собой неиссякаемый кладезь идей, информации для уроков английского языка.
___Образовательно-воспитательные и развивающие цели обучения иностранному языку предполагают развитие у учащихся языковых способностей, логического мышления, творческой активности, эстетического вкуса, повышения уровня общей культуры, интеллекта. Обучение предполагает, что человек ставит в центр процесса и формируется как гуманная личность. По мнению ученых, преподаватель иностранного языка больше, чем преподаватель любого другого предмета, обязан активно создавать положительный эмоциональный климат на уроке.
___Обучая грамматическим структурам и лексическим единицам, прививая навыки понимания услышанного и прочитанного, необходимо также прививать любовь к жизни, к красоте природы, развивать способность понимать красоту слов сквозь поэзию, постигать историю развития человеческого общества. В этом плане воздействие поэзии на эстетическое воспитание личности бесспорно. В то же время стихи, считалки, рифмовки являют собой ключ к реализации практических целей обучения: отрабатывается произношение, развиваются навыки выразительного чтения, развивается речь, усваиваются различные грамматические явления, пополняется словарный запас. Заучивание стихов развивает память.
___Для выбора поэтических произведений необходимо руководствоваться следующими требованиями:

 * стихи должны быть доступны детям, вызывать интерес, доставлять удовольствие;
 * языковой материал должен содержать не более 4% новых слов;
 * объем должен быть небольшим;
 * стихи должны быть содержательными. 

___Для работы в 3-4 классах я использую произведения из сборника "Mother Goose Rhymes". Cтаринные английские детские песенки-стишки, которые вошли в национальную британскую культуру. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К.Я. Чуйковского многие из этих маленьких шедевров с детства вошли в нашу память и сердце.


наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/