Умение говорить на языке партнера

Материал из ТолВИКИ
Версия от 11:31, 8 апреля 2008; Nika (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Договоримся о понятиях, определениях.

По сути, первое правило разбивается на два.

  1. Специальная терминология.
  2. Наукообразный или специфический стиль говорения.

Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договорить с аудиторией о специальных понятиях которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:

  • Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
  • Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)

Подобный «перевод» не только вызывает потерю времени и психологический дискомфорт тьютора, вынужденного постоянно переиначивать общепринятые фразы и понятия, но и противоречит формированию ИКТ грамотность у пользователей.

Пример второго случая:

"Для обеспечения устойчивой связи по коммутируемой линии необходимо выполнить соединение с провайдером на оптимальной скорости.

Зажми канал или опусти потолок.

Чтобы работал Интернет нужно устойчивое подключение."

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/