Правила оформления служебных документов

Материал из ТолВИКИ
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 9 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
Вся деятельность организации, предприятия, фирмы, так или иначе, связана с документацией. Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Обобщая цели, задачи и условия документирова­ния, специалисты выделяют ряд факторов, позволяющих раз­делить все документы на отдельные типы и виды.
 
Вся деятельность организации, предприятия, фирмы, так или иначе, связана с документацией. Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Обобщая цели, задачи и условия документирова­ния, специалисты выделяют ряд факторов, позволяющих раз­делить все документы на отдельные типы и виды.
  
По фактору адресации документы разделяют на '''внутрен­нюю''' и '''внешнюю''' деловую переписку. Внутренняя деловая переписка ведется между должностными лицами, подразде­лениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат документа состоят в отношениях должностного со­подчинения. Документацию этого типа называют служебной. Внешняя [[деловая переписка]] ведется между разными орга­низациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг к другу. Документы, которыми обмениваются организации, на­зывают официальными письмами.
+
По фактору адресации документы разделяют на '''внутрен­нюю''' и '''внешнюю''' деловую переписку. '''Внутренняя деловая переписка''' ведется между должностными лицами, подразде­лениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат документа состоят в отношениях должностного со­подчинения. Документацию этого типа называют служебной. '''Внешняя деловая переписка''' ведется между разными орга­низациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг к другу. Документы, которыми обмениваются организации, на­зывают '''официальными письмами'''.
  
По содержанию и назначению выделяют распорядитель­ные, отчетные, справочные, плановые и другие виды доку­ментов, каждый из которых характеризуется общностью тре­бований, предъявляемых к содержанию и языковому оформ­лению.
+
По содержанию и назначению выделяют '''распорядитель­ные''', '''отчетные''', '''справочные''', '''плановые''' и другие виды доку­ментов, каждый из которых характеризуется общностью тре­бований, предъявляемых к содержанию и языковому оформ­лению.
  
В зависимости от того, к какой сфере человеческой дея­тельности относится документируемая информация, различа­ют управленческие, научные, технические, производст­венные, финансовые и другие виды документов. По факто­ру доступности документируемой информации документы мо­гут быть открытого пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального характера.
+
В зависимости от того, к какой сфере человеческой дея­тельности относится документируемая информация, различа­ют '''управленческие''', '''научные''', '''технические''', '''производст­венные''', '''финансовые''' и другие виды документов. По факто­ру доступности документируемой информации документы мо­гут быть '''открытого пользования (доступа)''', '''ограниченного доступа''' и '''конфиденциального характера'''.
  
Документы разделяют по срокам исполнения на '''срочные, второстепенные, итоговые''' и '''периодические''', а по крите­рию первичности происхождения различают оригинал (пер­вый экземпляр) и копию (все остальные экземпляры) доку­мента.
+
Документы разделяют по срокам исполнения на '''срочные''', '''второстепенные''', '''итоговые''' и '''периодические''', а по крите­рию первичности происхождения различают '''оригинал''' (пер­вый экземпляр) и '''копию''' (все остальные экземпляры) доку­мента.
  
:В последнее время выделяют еще один классификацион­ный признак — форма отправления официально-деловой кор­респонденции. Так, наряду с традиционной почтовой пересыл­кой существует электронная деловая корреспонденция и факсовые отправления. Однако электронная почта и телефакс ис­пользуются, как правило, для решения оперативных вопросов, в то время как письма, имеющие большое юридическое зна­чение (договоры, предложения), высылаются обычными почто­выми отправлениями.
+
В последнее время выделяют еще один классификацион­ный признак — форма отправления официально-деловой кор­респонденции. Так, наряду с традиционной почтовой пересыл­кой существует электронная деловая корреспонденция и факсовые отправления. Однако электронная почта и телефакс ис­пользуются, как правило, для решения оперативных вопросов, в то время как письма, имеющие большое юридическое зна­чение (договоры, предложения), высылаются обычными почто­выми отправлениями.
  
:Ядро учрежденской (служебной) документации составля­ют управленческие документы.
+
Ядро учрежденской (служебной) документации составля­ют '''управленческие документы'''.  
'''Официальные письма'''. В основе классификации офици­ально-деловой переписки лежат различные классификацион­ные признаки. Так, например, по тематическому признаку офи­циально-деловую корреспонденцию достаточно условно разде­ляют на деловую и коммерческую. Переписку, с помощью которой оформляют экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предприятия, принято называть деловой корреспонденцией. Письма, составляемые при за­ключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения, относят к коммерческой корреспонденции (письма-запросы, предло­жения, письма-претензии и ответы на эти виды писем).
+
  
:По функциональному признаку различают письма, тре­бующие письма-ответа, и письма, не требующие письма-ответа. Обязательного ответа требуют: письмо-запрос, пись­мо-предложение, письмо-рекламация. Не требуют ответа со­проводительные письма, так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам. Их цель — фиксировать факт отправки. Письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-предупреждения констатируют свершившийся факт и поэтому также не требуют ответа.
+
'''Официальные письма'''. В основе классификации '''офици­ально-деловой переписки''' лежат различные классификацион­ные признаки. Так, например, по тематическому признаку офи­циально-деловую корреспонденцию достаточно условно разде­ляют на '''деловую''' и '''коммерческую'''. Переписку, с помощью которой оформляют экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предприятия, принято называть '''деловой корреспонденцией'''. Письма, составляемые при за­ключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения, относят к '''коммерческой корреспонденции''' (письма-запросы, предло­жения, письма-претензии и ответы на эти виды писем).
  
:По особенностям композиции различают '''одноаспектные''' и '''многоаспектные''' письма. Содержание одноаспектного пись­ма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выраже­ние гарантии — гарантийное письмо; приглашение принять участие в чем-либо — письмо-приглашение и т.д. Многоаспект­ным считается письмо, содержащее однотипные и разнотип­ные аспекты — просьбы, извинения, гарантии. Каждому из су­ществующих аспектов содержания письма соответствуют тра­диционно сложившиеся языковые модели, содержащие клю­чевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем.
+
По функциональному признаку различают '''письма, тре­бующие письма-ответа''', и '''письма, не требующие письма-ответа'''. Обязательного ответа требуют: письмо-запрос, пись­мо-предложение, письмо-рекламация. Не требуют ответа со­проводительные письма, так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам. Их цель — фиксировать факт отправки. Письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-предупреждения констатируют свершившийся факт и поэтому также не требуют ответа.
 +
 
 +
По особенностям композиции различают '''одноаспектные''' и '''многоаспектные''' письма. Содержание одноаспектного пись­ма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выраже­ние гарантии — гарантийное письмо; приглашение принять участие в чем-либо — письмо-приглашение и т.д. Многоаспект­ным считается письмо, содержащее однотипные и разнотип­ные аспекты — просьбы, извинения, гарантии. Каждому из су­ществующих аспектов содержания письма соответствуют тра­диционно сложившиеся языковые модели, содержащие клю­чевые слова: ''гарантируем'', ''приглашаем'', ''сожалеем''.
 +
 
 +
По структурным признакам деловые письма делят на '''рег­ламентированные''' (стандартные) и '''нерегламентированные''' (нестандартные). Составление регламентированных писем осу­ществляется по определенному образцу. Это предполагает не только соответствие письма стандартным аспектам содержа­ния, но и использование стандартных языковых и синтаксиче­ских конструкций. Жесткие требования предъявляются также к формату бумаги, составу реквизитов, оформлению всех эле­ментов письма.
  
:По структурным признакам деловые письма делят на рег­ламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные). Составление регламентированных писем осу­ществляется по определенному образцу. Это предполагает не только соответствие письма стандартным аспектам содержа­ния, но и использование стандартных языковых и синтаксиче­ских конструкций. Жесткие требования предъявляются также к формату бумаги, составу реквизитов, оформлению всех эле­ментов письма.
 
 
Нерегламентированное деловое письмо, как правило, от­ражает какую-либо необычную производственную ситуацию либо свидетельствует об особом значении, которое придает письму составитель. В связи с этим текстовая структура нерегламентированного письма является менее жесткой, возможен больший выбор речевых и синтаксических средств, в том чис­ле выразительных. Принцип построения текста в них сущест­венно отличается от жесткой структуры обычных официаль­ных писем, приближаясь то к обычному повествованию (исто­рия вопроса, изложение сути дела), то к рассуждению (убеж­дающая часть), то к описанию (технические характеристики, описания конструкций). Однако язык нерегламентированных писем также содержит элементы стандартизации: этикетные фразы, лексическая сочетаемость, терминологичность.
 
Нерегламентированное деловое письмо, как правило, от­ражает какую-либо необычную производственную ситуацию либо свидетельствует об особом значении, которое придает письму составитель. В связи с этим текстовая структура нерегламентированного письма является менее жесткой, возможен больший выбор речевых и синтаксических средств, в том чис­ле выразительных. Принцип построения текста в них сущест­венно отличается от жесткой структуры обычных официаль­ных писем, приближаясь то к обычному повествованию (исто­рия вопроса, изложение сути дела), то к рассуждению (убеж­дающая часть), то к описанию (технические характеристики, описания конструкций). Однако язык нерегламентированных писем также содержит элементы стандартизации: этикетные фразы, лексическая сочетаемость, терминологичность.
  
:Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления докумен­тов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
+
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления докумен­тов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
При составлении документа особое значение имеет оформ­ление всех его реквизитов. (Реквизиты — это обязательные признаки, установленные зако­ном или распорядительными положениями для отдельных видов документов). Требования к содержанию и оформлению основных реквизитов документов определены ГОСТом 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов».
+
 
Государственный герб Российской Федерации (для блан­ков государственных предприятий). Изображение герба поме­щается на верхнем поле управленческих документов. Бланки с изображением герба являются полиграфической продукцией и подлежат особому учету.
+
При составлении документа особое значение имеет оформ­ление всех его реквизитов. ('''Реквизиты''' — это обязательные признаки, установленные зако­ном или распорядительными положениями для отдельных видов документов). Требования к содержанию и оформлению основных реквизитов документов определены ГОСТом 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов».
Эмблема. Эмблема организации — условное (символиче­ское) графическое изображение, зарегистрированное в уста­новленном порядке, располагается слева от наименования ор­ганизации-отправителя. Эмблему нельзя размещать на бланке, если на нем воспроизведен герб.
+
 
Наименование организации-адресанта документа дается в полном и сокращенном виде, например: Российская академия наук (РАН). Сокращенное наименование приводится только в том случае, если оно закреплено в учредительном докумен­те. Над наименованием организации-отправителя может ука­зываться еще и вышестоящая инстанция (наименование мини­стерства или ведомства; в коммерческих организациях — на­именование консорциума или промышленно-финансовой груп­пы), в систему которой входит данная организация.
+
'''Государственный герб Российской Федерации''' (для блан­ков государственных предприятий). Изображение герба поме­щается на верхнем поле управленческих документов. Бланки с изображением герба являются полиграфической продукцией и подлежат особому учету.
 +
 
 +
'''Эмблема'''. Эмблема организации — условное (символиче­ское) графическое изображение, зарегистрированное в уста­новленном порядке, располагается слева от наименования ор­ганизации-отправителя. Эмблему нельзя размещать на бланке, если на нем воспроизведен герб.
 +
 
 +
'''Наименование организации-адресанта''' документа дается в полном и сокращенном виде, например: Российская академия наук (РАН). Сокращенное наименование приводится только в том случае, если оно закреплено в учредительном докумен­те. Над наименованием организации-отправителя может ука­зываться еще и вышестоящая инстанция (наименование мини­стерства или ведомства; в коммерческих организациях — на­именование консорциума или промышленно-финансовой груп­пы), в систему которой входит данная организация.
  
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО<br>
+
&nbsp;<p align=center>МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО<br>
 
И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ<br>
 
И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ<br>
 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ<br>
 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ<br>
 
Донской государственный<br>
 
Донской государственный<br>
 
технический университет<br>
 
технический университет<br>
(ДГТУ)<br>
+
(ДГТУ)<br></p>
 +
 
  
 
Если в учредительном документе название организации бы­ло повторено на иностранном языке, оно воспроизводится на бланке под наименованием на русском языке, например:
 
Если в учредительном документе название организации бы­ло повторено на иностранном языке, оно воспроизводится на бланке под наименованием на русском языке, например:
  
'''ТЕХКОН''' Официальный дилер ТЕРМО КИНГ по продажам и сервису на Юге России
+
'''ТЕХКОН''' Официальный дилер ТЕРМО КИНГ по продажам и сервису на Юге России<br>
'''ТЕСНСОМ'''  Official Sales +Service Dealer for THERMO KING in South of Russia
+
'''ТЕСНСОМ'''  Official Sales +Service Dealer for THERMO KING in South of Russia
 +
 
 +
'''Справочные данные об организации''' содержат сведе­ния, важные для организации при информационных контак­тах: почтовый и телеграфный адреса, номера телефонов, те­летайпа, электронной почты; номер счета в банке, наименова­ние банка и т.д. Все указанные сведения даются по усмотре­нию организации.
  
Справочные данные об организации содержат сведе­ния, важные для организации при информационных контак­тах: почтовый и телеграфный адреса, номера телефонов, те­летайпа, электронной почты; номер счета в банке, наименова­ние банка и т.д. Все указанные сведения даются по усмотре­нию организации.
+
'''Почтовый адрес отправителя''' должен соответствовать почтовым правилам Министерства связи России. Если органи­зация имеет постоянные связи с зарубежными партнерами, ад­рес в бланке письма оформляется на русском языке (по правилам расположения элементов адреса, принятым в России) и на иностранном языке, чаще всего английском (по междуна­родным правилам написания адреса).
Почтовый адрес отправителя должен соответствовать почтовым правилам Министерства связи России. Если органи­зация имеет постоянные связи с зарубежными партнерами, ад­рес в бланке письма оформляется на русском языке (по правилам расположения элементов адреса, принятым в России) и на иностранном языке, чаще всего английском (по междуна­родным правилам написания адреса).
+
  
 
'''Дата'''. Отмечается арабскими цифрами в день подписания или издания документа, его отправления или получения. На­пример: 22.06.01 (возможен обратный вариант 01.06.22). В фи­нансовых документах допускается использование словесно-цифровой передачи дат: 22 июня 2011 года.
 
'''Дата'''. Отмечается арабскими цифрами в день подписания или издания документа, его отправления или получения. На­пример: 22.06.01 (возможен обратный вариант 01.06.22). В фи­нансовых документах допускается использование словесно-цифровой передачи дат: 22 июня 2011 года.
Строка 46: Строка 54:
 
'''Регистрационный номер документа''', индекс письма явля­ется условным обозначением документа, присваиваемым ему при регистрации. Индекс исходящего письма может иметь вид 09-12/35, где: 09 — индекс структурного подразделения; 12 — номер дела по номенклатуре; 35 — порядковый номер письма по регистрационному журналу.
 
'''Регистрационный номер документа''', индекс письма явля­ется условным обозначением документа, присваиваемым ему при регистрации. Индекс исходящего письма может иметь вид 09-12/35, где: 09 — индекс структурного подразделения; 12 — номер дела по номенклатуре; 35 — порядковый номер письма по регистрационному журналу.
  
Ссылка на регистрационный номер и дату входящего документа. Обязательно дается в ответном письме и имеет следующую форму записи: на № 02-05/71 от 27.05.2000.
+
'''Ссылка на регистрационный номер и дату входящего документа'''. Обязательно дается в ответном письме и имеет следующую форму записи: на № 02-05/71 от 27.05.2000.
 
Адресат. Документ может адресоваться в организацию или конкретному должностному лицу. В первом случае долж­ностное лицо не упоминается, а наименование предприятия пи­шется в именительном падеже. Например:
 
Адресат. Документ может адресоваться в организацию или конкретному должностному лицу. В первом случае долж­ностное лицо не упоминается, а наименование предприятия пи­шется в именительном падеже. Например:
  
Министерство общего и профессионального<br>  
+
 
 +
{| border=0 width=80%
 +
| width=70%|&nbsp;
 +
| width=30%|Министерство общего и профессионального<br>  
 
образования Российской Федерации<br>
 
образования Российской Федерации<br>
Управление по работе с иностранными учащимися  
+
|-
 +
| width=70%|<p align=right>Управление по работе с иностранными учащимися</p>
 +
| width=30%|&nbsp;
 +
  |}
  
 +
 
Если документ адресуется не только в определенную орга­низацию, но и конкретному лицу, то название организации ста­вится в именительном падеже, а название должности и фами­лия адресата — в дательном:
 
Если документ адресуется не только в определенную орга­низацию, но и конкретному лицу, то название организации ста­вится в именительном падеже, а название должности и фами­лия адресата — в дательном:
Министерство общего и профессионального<br>
 
образования Российской Федерации<br>
 
Начальнику отдела статистики И.В. Васильеву
 
  
 +
 +
{| border=0 width=80%
 +
| width=70%|&nbsp;
 +
| width=30%|Министерство общего и профессионального<br>
 +
образования Российской Федерации
 +
|-
 +
| width=70%|<p align=right>Начальнику отдела статистики И.В. Васильеву</p>
 +
| width=30%|&nbsp;
 +
  |}
 +
 +
 
Если документ адресуется лицу с указанием статуса, то на­именование организации входит в состав наименования долж­ности, а название организации отдельно не указывается:
 
Если документ адресуется лицу с указанием статуса, то на­именование организации входит в состав наименования долж­ности, а название организации отдельно не указывается:
Начальнику отдела статистики
+
 
Министерства общего и
+
 
профессионального образования
+
{| border=0 width=80%
 +
| width=70%|&nbsp;
 +
| width=30%|Начальнику отдела статистики<br>
 +
Министерства общего и<br>
 +
профессионального образования<br>
 
Российской Федерации
 
Российской Федерации
 +
  |}
 +
  
 
Если документ адресуется частному лицу, то вначале ука­зывается почтовый адрес, затем фамилия и инициалы получа­теля.
 
Если документ адресуется частному лицу, то вначале ука­зывается почтовый адрес, затем фамилия и инициалы получа­теля.
  
'''Заголовок к тексту'''. Указывает на содержание докумен­та с предлогом О без кавычек: О подготовке проекта до­говора. Не рекомендуется употреблять слова «касательно» (кас.), «касается». Точка в конце заголовка не ставится. За­головок в кавычки не заключается, пишется с прописной бук­вы и располагается слева под реквизитом «Ссылка на регист­рационный номер и дату документа».
+
'''Заголовок к тексту'''. Указывает на содержание докумен­та с предлогом ''О'' без кавычек: ''О подготовке проекта до­говора''. Не рекомендуется употреблять слова ''«касательно» (кас.)'', ''«касается»''. Точка в конце заголовка не ставится. За­головок в кавычки не заключается, пишется с прописной бук­вы и располагается слева под реквизитом «Ссылка на регист­рационный номер и дату документа».
  
 
'''Текст'''. Это содержание письма, которое может оформлять­ся в виде таблицы, анкеты или свободного (комбинированно­го) изложения сути вопроса. При увеличении длины текста и включении в него нескольких вопросов, решений или выводов в нем выделяют разделы, подразделы, пункты. Нумерация про­изводится арабскими цифрами. Обычно текст состоит из вве­дения с объяснением причин написания письма и основной части с изложением сути дела (обращения, управленческого действия, решения). Текст официального письма может вклю­чать приветственное обращение и заключительную формулу вежливости, являющиеся этикетными элементами письменно­го официально-делового общения.
 
'''Текст'''. Это содержание письма, которое может оформлять­ся в виде таблицы, анкеты или свободного (комбинированно­го) изложения сути вопроса. При увеличении длины текста и включении в него нескольких вопросов, решений или выводов в нем выделяют разделы, подразделы, пункты. Нумерация про­изводится арабскими цифрами. Обычно текст состоит из вве­дения с объяснением причин написания письма и основной части с изложением сути дела (обращения, управленческого действия, решения). Текст официального письма может вклю­чать приветственное обращение и заключительную формулу вежливости, являющиеся этикетными элементами письменно­го официально-делового общения.
Отметка о наличии приложения. При наличии их в до­кументе делается запись в форме: «Приложение: на 3 л. в 2 экз.».
+
 
 +
'''Отметка о наличии приложения'''. При наличии их в до­кументе делается запись в форме: «Приложение: на 3 л. в 2 экз.».
  
 
'''Подпись'''. В состав реквизита «Подпись» входят: наимено­вание должности лица, подписавшего документ, личная под­пись, расшифровка подписи (инициалы, фамилия). Поскольку деловые письма пишутся на бланках учреждений, название уч­реждения в подписи не указывается, например:
 
'''Подпись'''. В состав реквизита «Подпись» входят: наимено­вание должности лица, подписавшего документ, личная под­пись, расшифровка подписи (инициалы, фамилия). Поскольку деловые письма пишутся на бланках учреждений, название уч­реждения в подписи не указывается, например:
Главный инженер (личная подпись) Е. Н. Плесовских
+
 
 +
Главный инженер (личная подпись) Е. Н. Плесовских
 +
 
 
При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последо­вательности, соответствующей иерархии занимаемых должно­стей.
 
При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последо­вательности, соответствующей иерархии занимаемых должно­стей.
  
 
При подписании документа несколькими лицами одного ранга их подписи располагают на одном уровне, например:
 
При подписании документа несколькими лицами одного ранга их подписи располагают на одном уровне, например:
Директор фабрики Директор магазина
 
(личная подпись)   (личная подпись)
 
В. М. Степанов     А. П. Миронов
 
  
Отметка об исполнителе размещается в левом нижнем уг­лу лицевой или оборотной стороны последнего листа докумен­та и включает фамилию (или фамилию, имя, отчество) испол­нителя документа и номер его телефона, например: «Василь­ев Виктор Иванович 32-45-78».
 
  
Отметка об исполнении документа и направлении его в дело. В состав реквизита входят: краткие сведения об ис­полнении, слова «в дело» и номер дела, в котором будет хра­ниться документ.
+
{|border=0 width=80%
Реквизит «Отметка о поступлении документа в органи­зацию» проставляется от руки или в форме штампа в нижней части лицевой стороны первого листа документа или на его обороте. Элементами данного реквизита являются: порядко­вый номер, дата поступления документа в организацию. При необходимости — часы и минуты
+
|width=25%|&nbsp;
 +
|width=25%|Директор фабрики<br>(личная подпись)<br>В. М. Степанов
 +
|width=25%|Директор магазина<br>(личная подпись)<br>А. П. Миронов
 +
  |}
 +
 
 +
 
 +
'''Отметка об исполнителе''' размещается в левом нижнем уг­лу лицевой или оборотной стороны последнего листа докумен­та и включает фамилию (или фамилию, имя, отчество) испол­нителя документа и номер его телефона, например: ''«Василь­ев Виктор Иванович 32-45-78»''.
 +
 
 +
'''Отметка об исполнении документа и направлении его в дело'''. В состав реквизита входят: краткие сведения об ис­полнении, слова ''«в дело»'' и номер дела, в котором будет хра­ниться документ.
 +
 
 +
Реквизит '''«Отметка о поступлении документа в органи­зацию»''' проставляется от руки или в форме штампа в нижней части лицевой стороны первого листа документа или на его обороте. Элементами данного реквизита являются: порядко­вый номер, дата поступления документа в организацию. При необходимости — часы и минуты
 +
 
 
=Требования к языку и стилю документов=
 
=Требования к языку и стилю документов=
  
 
Стиль изложе­ния в деловых посланиях — формально-логический. Его ос­новные признаки: нейтральность, надличностный характер из­ложения, унификация (сокращение видов документов, приведение к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению), типизация речевых средств и стандар­тизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на опреде­ленных участках текстов документов.
 
Стиль изложе­ния в деловых посланиях — формально-логический. Его ос­новные признаки: нейтральность, надличностный характер из­ложения, унификация (сокращение видов документов, приведение к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению), типизация речевых средств и стандар­тизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на опреде­ленных участках текстов документов.
 +
 
Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения.  
 
Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения.  
  
Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребле­ния, т.е. использованием слов согласно их значениям. Сло­во в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: представить (предъявить, показать: представить справку) — предоставить (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо: предоставить отпуск); проводить (осу­ществлять что-либо: проводить совещание) — производить (вырабатывать, изготавливать: производить товары).
+
Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена '''точностью словоупотребле­ния''', т.е. использованием слов согласно их значениям. Сло­во в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: ''представить'' (предъявить, показать: представить справку) — ''предоставить'' (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо: предоставить отпуск); ''проводить'' (осу­ществлять что-либо: проводить совещание) — ''производить'' (вырабатывать, изготавливать: производить товары).
  
Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова построить (стили­стически нейтральное), возвести (стилистическая окра­ска — «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значитель­ное; высокое) различаются стилистическими окрасками, от­тенками значений и, как следствие этого, имеют разную со­четаемость. Так, например, правильно составлены словосоче­тания построить склад, соорудить мост, воздвигнуть ар­ку; сочетания же возвести склад, соорудить киоск, воздвиг­нуть жилой дом стилистически некорректны.
+
Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова ''построить (стили­стически нейтральное), возвести (стилистическая окра­ска — «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значитель­ное; высокое)'' различаются стилистическими окрасками, от­тенками значений и, как следствие этого, имеют разную со­четаемость. Так, например, правильно составлены словосоче­тания ''построить склад, соорудить мост, воздвигнуть ар­ку''; сочетания же ''возвести склад, соорудить киоск, воздвиг­нуть жилой дом'' стилистически некорректны.
  
Нежелательно использование в текстах деловой документа­ции профессионализмов (например, пересадка вместо транс­плантация; кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов — это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового об­щения является стилистической ошибкой. Например, дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство, студенты-дневники вме­сто студенты дневного обучения, безнал, безналичка вме­сто безналичный расчет.
+
Нежелательно использование в текстах деловой документа­ции профессионализмов (например, ''пересадка'' вместо ''транс­плантация''; ''кардан'' вместо ''карданное устройство'' и др.). Область применения профессионализмов — это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового об­щения является стилистической ошибкой. Например, ''дострой'' вместо ''завершение строительства''; ''незавершенка'' вместо ''незавершенное строительство'', ''студенты-дневники'' вме­сто ''студенты дневного обучения'', ''безнал'', ''безналичка'' вме­сто ''безналичный расчет''.
  
Термины, употребляемые в деловой документации, долж­ны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин яв­ляется малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых спо­собов:
+
'''Термины''', употребляемые в деловой документации, долж­ны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин яв­ляется малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых спо­собов:
•  дать официальное определение термина, например: факторинг — продажа права на взыскание долгов;
+
* дать официальное определение термина, например: ''факторинг'' — продажа права на взыскание долгов;
уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневы­ми дождями размыло пути сообщения с заводом);
+
* уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано ''форс-мажорными'' обстоятельствами (ливневы­ми дождями размыло пути сообщения с заводом);
убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
+
* убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
  
Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наи­более типичная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: паблисити вместо рек­лама; известность, популярность; эксклюзивный вместо ис­ключительный; апеллировать вместо обращаться.
+
Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное '''использование заимствованных слов'''. Наи­более типичная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: ''паблисити'' вместо ''рек­лама''; ''известность'', ''популярность''; ''эксклюзивный'' вместо ''ис­ключительный''; ''апеллировать'' вместо ''обращаться''.
В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Сле­дует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообща­ем, а сообщаем; не настоящим акт составлен, а акт со­ставлен.
+
 
 +
В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Сле­дует писать не ''при сем направляем'', а ''направляем''; не ''сего года'', а ''этого года (текущего года)''; не ''настоящим сообща­ем'', а ''сообщаем''; не ''настоящим акт составлен'', а ''акт со­ставлен''.
 +
 
 +
При '''употреблении числительных''' в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся сло­вом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не бо­лее ''пяти рейсов'', но ''9 кг''). Составные числительные записы­ваются цифрами, за исключением тех случаев, когда числи­тельное стоит в начале предложения (''Сто наименований ком­пакт-дисков'', но ''комиссия забраковала 15 объектов''). По­рядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (''до 16-го разряда''). В финансовых документах на­ряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.
  
При употреблении '''числительных''' в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся сло­вом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не бо­лее пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записы­ваются цифрами, за исключением тех случаев, когда числи­тельное стоит в начале предложения (Сто наименований ком­пакт-дисков, но комиссия забраковала 15 объектов). По­рядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 16-го разряда). В финансовых документах на­ряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.
 
 
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак­теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах до­кументов, подчиняются определенным правилам:
 
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак­теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах до­кументов, подчиняются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть единообразны на протяже­нии всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
+
# Сокращения должны быть единообразны на протяже­нии всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2.  Нельзя сокращать слово, если оно является единствен­ным членом предложения.
+
# Нельзя сокращать слово, если оно является единствен­ным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
+
# Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кро­ме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (ре­ка), п. (пункт) и др.
+
# Сокращение слова до одной буквы не допускается, кро­ме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (ре­ка), п. (пункт) и др.
Речевой этикет в документе
+
 
Этикет — установленный порядок поведения. Деловой эти­кет — это порядок поведения, установленный в сфере делово­го общения. В основе правил делового этикета лежит: веж­ливое, уважительное и доброжелательное отношение к дело­вому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не заде­вая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпа­дающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть само­критичным; умение использовать в споре аргументы, а не ав­торитеты.
+
=Речевой этикет в документе=
 +
 
 +
'''Этикет''' — установленный порядок поведения. '''Деловой эти­кет''' — это порядок поведения, установленный в сфере делово­го общения. В основе правил делового этикета лежит: веж­ливое, уважительное и доброжелательное отношение к дело­вому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не заде­вая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпа­дающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть само­критичным; умение использовать в споре аргументы, а не ав­торитеты.
 +
 
 
В письменном деловом общении этикет проявляется в фор­ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации и др.  
 
В письменном деловом общении этикет проявляется в фор­ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации и др.  
Обращение — это апелляция к личности адресата. Зада­ча обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обраще­ние нередко используется и в служебной переписке, если си­туация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
+
 
При обращении к адресату учитываются его служебное по­ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может ис­пользоваться независимо от перечисленных факторов, явля­ется: Уважаемый господин ...(фамилия)! Уважаемая госпо­жа ... (фамилия)! Уважаемые господа!
+
'''Обращение''' — это апелляция к личности адресата. Зада­ча обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обраще­ние нередко используется и в служебной переписке, если си­туация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
При обращении к должностным лицам высших и централь­ных органов государственной власти и управления, президен­там (председателям) обществ, компаний, фирм возможно об­ращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр!
+
 
В письмах-приглашениях, извещениях допускается обраще­ние по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич! При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги! Правила делово­го этикета требуют: если текст документа начинается с форму­лы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.
+
При обращении к адресату учитываются его служебное по­ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может ис­пользоваться независимо от перечисленных факторов, явля­ется: ''Уважаемый господин'' ...(фамилия)! ''Уважаемая госпо­жа'' ... (фамилия)! ''Уважаемые господа!''
 +
 
 +
При обращении к должностным лицам высших и централь­ных органов государственной власти и управления, президен­там (председателям) обществ, компаний, фирм возможно об­ращение с указанием должности и без фамилии, например: ''Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр!''
 +
 
 +
В письмах-приглашениях, извещениях допускается обраще­ние по имени и отчеству: ''Уважаемый Владимир Андреевич!'' При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: ''Уважаемые коллеги!'' Правила делово­го этикета требуют: если текст документа начинается с форму­лы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: ''С уважением.''
 +
 
 
Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
 
Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-лето-2000...; Представляем на рассмотрение и утвержде­ние проект торгового комплекса...; Напоминаем, что срок вы­полнения договора ... истекает...
+
 
Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах кон­фиденциального содержания, а также в документах, оформ­ленных на бланках должностных лиц.
+
Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-лето-2000...;<br>
 +
Представляем на рассмотрение и утвержде­ние проект торгового комплекса...;<br>
 +
Напоминаем, что срок вы­полнения договора ... истекает...
 +
 
 +
Формула обращения от первого лица единственного числа ''прошу, предлагаю, приглашаю'' используется в письмах кон­фиденциального содержания, а также в документах, оформ­ленных на бланках должностных лиц.
 +
 
 
Как подчеркивают специалисты в области делового этике­та, тональность деловых писем должны определять коррект­ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по­слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор­мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то­нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.
 
Как подчеркивают специалисты в области делового этике­та, тональность деловых писем должны определять коррект­ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по­слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор­мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то­нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.
 +
 
Использование этикетных средств позволяет смягчить кате­горичность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой воз­можность дальнейшего сотрудничества.
 
Использование этикетных средств позволяет смягчить кате­горичность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой воз­можность дальнейшего сотрудничества.
На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе.
+
 
Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Ва­шей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.
+
На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе.<br>
 +
Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Ва­шей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.<br>
 +
 
 
В функции этикетных средств могут выступать вводные сло­ва, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например:
 
В функции этикетных средств могут выступать вводные сло­ва, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например:
Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%.
+
 
В мировой практике делового письма признаком хороше­го тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ ...; Позвольте выразить признательность за уча­стие в ....
+
Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, '''к сожалению''', около 7%.
 +
 
 +
В мировой практике делового письма признаком хороше­го тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: ''Благодарим Вас за своевременный ответ ...''; ''Позвольте выразить признательность за уча­стие в ....''
 +
 
 
По мнению специалистов, этикетные модели выражения ра­дости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его при­вычной сухости, но и создают определенную тональность вос­приятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. На­пример:
 
По мнению специалистов, этикетные модели выражения ра­дости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его при­вычной сухости, но и создают определенную тональность вос­приятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. На­пример:
С удовольствием приглашаю Вас принять участие в...; Имею честь пригласить Вас...; Мы были бы рады видеть Вас на...
+
 
Следует исключить, однако, так называемую ложную веж­ливость. Вычурные выражения, типа Будьте так любезны или Не откажите в любезности сообщить и подобные им неуместны в деловых письмах.
+
'''С удовольствием''' приглашаю Вас принять участие в...<br>
 +
'''Имею честь''' пригласить Вас...<br>
 +
Мы были бы '''рады''' видеть Вас на...
 +
 
 +
Следует исключить, однако, так называемую ложную веж­ливость. Вычурные выражения, типа ''Будьте так любезны'' или ''Не откажите в любезности сообщить'' и подобные им неуместны в деловых письмах.
 +
 
 
С помощью этикетных средств, а также средств образно­сти можно снять чрезмерную официальность, сухость посла­ния, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример ис­пользования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговор­ной речи в коммерческом информационном письме:
 
С помощью этикетных средств, а также средств образно­сти можно снять чрезмерную официальность, сухость посла­ния, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример ис­пользования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговор­ной речи в коммерческом информационном письме:
Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойст­во. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек, и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату.
+
 
С уважением Подпись
+
Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойст­во. К сожалению, в банке очередное '''закручивание гаек''', и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату.<br>
 +
С уважением &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Подпись
 +
 +
 
Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной заданностью послания. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный выбор слов и выражений.
 
Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной заданностью послания. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный выбор слов и выражений.
 +
 +
 +
 +
 +
[[Категория:ТГУ]]
 +
[[Категория:TEO2]]

Текущая версия на 09:06, 3 февраля 2012

Вся деятельность организации, предприятия, фирмы, так или иначе, связана с документацией. Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Обобщая цели, задачи и условия документирова­ния, специалисты выделяют ряд факторов, позволяющих раз­делить все документы на отдельные типы и виды.

По фактору адресации документы разделяют на внутрен­нюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая переписка ведется между должностными лицами, подразде­лениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат документа состоят в отношениях должностного со­подчинения. Документацию этого типа называют служебной. Внешняя деловая переписка ведется между разными орга­низациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг к другу. Документы, которыми обмениваются организации, на­зывают официальными письмами.

По содержанию и назначению выделяют распорядитель­ные, отчетные, справочные, плановые и другие виды доку­ментов, каждый из которых характеризуется общностью тре­бований, предъявляемых к содержанию и языковому оформ­лению.

В зависимости от того, к какой сфере человеческой дея­тельности относится документируемая информация, различа­ют управленческие, научные, технические, производст­венные, финансовые и другие виды документов. По факто­ру доступности документируемой информации документы мо­гут быть открытого пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального характера.

Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, второстепенные, итоговые и периодические, а по крите­рию первичности происхождения различают оригинал (пер­вый экземпляр) и копию (все остальные экземпляры) доку­мента.

В последнее время выделяют еще один классификацион­ный признак — форма отправления официально-деловой кор­респонденции. Так, наряду с традиционной почтовой пересыл­кой существует электронная деловая корреспонденция и факсовые отправления. Однако электронная почта и телефакс ис­пользуются, как правило, для решения оперативных вопросов, в то время как письма, имеющие большое юридическое зна­чение (договоры, предложения), высылаются обычными почто­выми отправлениями.

Ядро учрежденской (служебной) документации составля­ют управленческие документы.

Официальные письма. В основе классификации офици­ально-деловой переписки лежат различные классификацион­ные признаки. Так, например, по тематическому признаку офи­циально-деловую корреспонденцию достаточно условно разде­ляют на деловую и коммерческую. Переписку, с помощью которой оформляют экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предприятия, принято называть деловой корреспонденцией. Письма, составляемые при за­ключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения, относят к коммерческой корреспонденции (письма-запросы, предло­жения, письма-претензии и ответы на эти виды писем).

По функциональному признаку различают письма, тре­бующие письма-ответа, и письма, не требующие письма-ответа. Обязательного ответа требуют: письмо-запрос, пись­мо-предложение, письмо-рекламация. Не требуют ответа со­проводительные письма, так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам. Их цель — фиксировать факт отправки. Письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-предупреждения констатируют свершившийся факт и поэтому также не требуют ответа.

По особенностям композиции различают одноаспектные и многоаспектные письма. Содержание одноаспектного пись­ма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выраже­ние гарантии — гарантийное письмо; приглашение принять участие в чем-либо — письмо-приглашение и т.д. Многоаспект­ным считается письмо, содержащее однотипные и разнотип­ные аспекты — просьбы, извинения, гарантии. Каждому из су­ществующих аспектов содержания письма соответствуют тра­диционно сложившиеся языковые модели, содержащие клю­чевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем.

По структурным признакам деловые письма делят на рег­ламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные). Составление регламентированных писем осу­ществляется по определенному образцу. Это предполагает не только соответствие письма стандартным аспектам содержа­ния, но и использование стандартных языковых и синтаксиче­ских конструкций. Жесткие требования предъявляются также к формату бумаги, составу реквизитов, оформлению всех эле­ментов письма.

Нерегламентированное деловое письмо, как правило, от­ражает какую-либо необычную производственную ситуацию либо свидетельствует об особом значении, которое придает письму составитель. В связи с этим текстовая структура нерегламентированного письма является менее жесткой, возможен больший выбор речевых и синтаксических средств, в том чис­ле выразительных. Принцип построения текста в них сущест­венно отличается от жесткой структуры обычных официаль­ных писем, приближаясь то к обычному повествованию (исто­рия вопроса, изложение сути дела), то к рассуждению (убеж­дающая часть), то к описанию (технические характеристики, описания конструкций). Однако язык нерегламентированных писем также содержит элементы стандартизации: этикетные фразы, лексическая сочетаемость, терминологичность.

Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления докумен­тов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.

При составлении документа особое значение имеет оформ­ление всех его реквизитов. (Реквизиты — это обязательные признаки, установленные зако­ном или распорядительными положениями для отдельных видов документов). Требования к содержанию и оформлению основных реквизитов документов определены ГОСТом 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов».

Государственный герб Российской Федерации (для блан­ков государственных предприятий). Изображение герба поме­щается на верхнем поле управленческих документов. Бланки с изображением герба являются полиграфической продукцией и подлежат особому учету.

Эмблема. Эмблема организации — условное (символиче­ское) графическое изображение, зарегистрированное в уста­новленном порядке, располагается слева от наименования ор­ганизации-отправителя. Эмблему нельзя размещать на бланке, если на нем воспроизведен герб.

Наименование организации-адресанта документа дается в полном и сокращенном виде, например: Российская академия наук (РАН). Сокращенное наименование приводится только в том случае, если оно закреплено в учредительном докумен­те. Над наименованием организации-отправителя может ука­зываться еще и вышестоящая инстанция (наименование мини­стерства или ведомства; в коммерческих организациях — на­именование консорциума или промышленно-финансовой груп­пы), в систему которой входит данная организация.

 

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО
И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Донской государственный
технический университет
(ДГТУ)


Если в учредительном документе название организации бы­ло повторено на иностранном языке, оно воспроизводится на бланке под наименованием на русском языке, например:

ТЕХКОН Официальный дилер ТЕРМО КИНГ по продажам и сервису на Юге России
ТЕСНСОМ Official Sales +Service Dealer for THERMO KING in South of Russia

Справочные данные об организации содержат сведе­ния, важные для организации при информационных контак­тах: почтовый и телеграфный адреса, номера телефонов, те­летайпа, электронной почты; номер счета в банке, наименова­ние банка и т.д. Все указанные сведения даются по усмотре­нию организации.

Почтовый адрес отправителя должен соответствовать почтовым правилам Министерства связи России. Если органи­зация имеет постоянные связи с зарубежными партнерами, ад­рес в бланке письма оформляется на русском языке (по правилам расположения элементов адреса, принятым в России) и на иностранном языке, чаще всего английском (по междуна­родным правилам написания адреса).

Дата. Отмечается арабскими цифрами в день подписания или издания документа, его отправления или получения. На­пример: 22.06.01 (возможен обратный вариант 01.06.22). В фи­нансовых документах допускается использование словесно-цифровой передачи дат: 22 июня 2011 года.

Регистрационный номер документа, индекс письма явля­ется условным обозначением документа, присваиваемым ему при регистрации. Индекс исходящего письма может иметь вид 09-12/35, где: 09 — индекс структурного подразделения; 12 — номер дела по номенклатуре; 35 — порядковый номер письма по регистрационному журналу.

Ссылка на регистрационный номер и дату входящего документа. Обязательно дается в ответном письме и имеет следующую форму записи: на № 02-05/71 от 27.05.2000. Адресат. Документ может адресоваться в организацию или конкретному должностному лицу. В первом случае долж­ностное лицо не упоминается, а наименование предприятия пи­шется в именительном падеже. Например:


  Министерство общего и профессионального

образования Российской Федерации

Управление по работе с иностранными учащимися

 


Если документ адресуется не только в определенную орга­низацию, но и конкретному лицу, то название организации ста­вится в именительном падеже, а название должности и фами­лия адресата — в дательном:


  Министерство общего и профессионального

образования Российской Федерации

Начальнику отдела статистики И.В. Васильеву

 


Если документ адресуется лицу с указанием статуса, то на­именование организации входит в состав наименования долж­ности, а название организации отдельно не указывается:


  Начальнику отдела статистики

Министерства общего и
профессионального образования
Российской Федерации


Если документ адресуется частному лицу, то вначале ука­зывается почтовый адрес, затем фамилия и инициалы получа­теля.

Заголовок к тексту. Указывает на содержание докумен­та с предлогом О без кавычек: О подготовке проекта до­говора. Не рекомендуется употреблять слова «касательно» (кас.), «касается». Точка в конце заголовка не ставится. За­головок в кавычки не заключается, пишется с прописной бук­вы и располагается слева под реквизитом «Ссылка на регист­рационный номер и дату документа».

Текст. Это содержание письма, которое может оформлять­ся в виде таблицы, анкеты или свободного (комбинированно­го) изложения сути вопроса. При увеличении длины текста и включении в него нескольких вопросов, решений или выводов в нем выделяют разделы, подразделы, пункты. Нумерация про­изводится арабскими цифрами. Обычно текст состоит из вве­дения с объяснением причин написания письма и основной части с изложением сути дела (обращения, управленческого действия, решения). Текст официального письма может вклю­чать приветственное обращение и заключительную формулу вежливости, являющиеся этикетными элементами письменно­го официально-делового общения.

Отметка о наличии приложения. При наличии их в до­кументе делается запись в форме: «Приложение: на 3 л. в 2 экз.».

Подпись. В состав реквизита «Подпись» входят: наимено­вание должности лица, подписавшего документ, личная под­пись, расшифровка подписи (инициалы, фамилия). Поскольку деловые письма пишутся на бланках учреждений, название уч­реждения в подписи не указывается, например:

Главный инженер (личная подпись) Е. Н. Плесовских

При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последо­вательности, соответствующей иерархии занимаемых должно­стей.

При подписании документа несколькими лицами одного ранга их подписи располагают на одном уровне, например:


  Директор фабрики
(личная подпись)
В. М. Степанов
Директор магазина
(личная подпись)
А. П. Миронов


Отметка об исполнителе размещается в левом нижнем уг­лу лицевой или оборотной стороны последнего листа докумен­та и включает фамилию (или фамилию, имя, отчество) испол­нителя документа и номер его телефона, например: «Василь­ев Виктор Иванович 32-45-78».

Отметка об исполнении документа и направлении его в дело. В состав реквизита входят: краткие сведения об ис­полнении, слова «в дело» и номер дела, в котором будет хра­ниться документ.

Реквизит «Отметка о поступлении документа в органи­зацию» проставляется от руки или в форме штампа в нижней части лицевой стороны первого листа документа или на его обороте. Элементами данного реквизита являются: порядко­вый номер, дата поступления документа в организацию. При необходимости — часы и минуты

Требования к языку и стилю документов

Стиль изложе­ния в деловых посланиях — формально-логический. Его ос­новные признаки: нейтральность, надличностный характер из­ложения, унификация (сокращение видов документов, приведение к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению), типизация речевых средств и стандар­тизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на опреде­ленных участках текстов документов.

Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения.

Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребле­ния, т.е. использованием слов согласно их значениям. Сло­во в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: представить (предъявить, показать: представить справку) — предоставить (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо: предоставить отпуск); проводить (осу­ществлять что-либо: проводить совещание) — производить (вырабатывать, изготавливать: производить товары).

Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова построить (стили­стически нейтральное), возвести (стилистическая окра­ска — «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значитель­ное; высокое) различаются стилистическими окрасками, от­тенками значений и, как следствие этого, имеют разную со­четаемость. Так, например, правильно составлены словосоче­тания построить склад, соорудить мост, воздвигнуть ар­ку; сочетания же возвести склад, соорудить киоск, воздвиг­нуть жилой дом стилистически некорректны.

Нежелательно использование в текстах деловой документа­ции профессионализмов (например, пересадка вместо транс­плантация; кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов — это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового об­щения является стилистической ошибкой. Например, дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство, студенты-дневники вме­сто студенты дневного обучения, безнал, безналичка вме­сто безналичный расчет.

Термины, употребляемые в деловой документации, долж­ны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин яв­ляется малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых спо­собов:

  • дать официальное определение термина, например: факторинг — продажа права на взыскание долгов;
  • уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневы­ми дождями размыло пути сообщения с заводом);
  • убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наи­более типичная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: паблисити вместо рек­лама; известность, популярность; эксклюзивный вместо ис­ключительный; апеллировать вместо обращаться.

В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Сле­дует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообща­ем, а сообщаем; не настоящим акт составлен, а акт со­ставлен.

При употреблении числительных в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся сло­вом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не бо­лее пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записы­ваются цифрами, за исключением тех случаев, когда числи­тельное стоит в начале предложения (Сто наименований ком­пакт-дисков, но комиссия забраковала 15 объектов). По­рядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 16-го разряда). В финансовых документах на­ряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.

К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак­теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах до­кументов, подчиняются определенным правилам:

  1. Сокращения должны быть единообразны на протяже­нии всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
  2. Нельзя сокращать слово, если оно является единствен­ным членом предложения.
  3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
  4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кро­ме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (ре­ка), п. (пункт) и др.

Речевой этикет в документе

Этикет — установленный порядок поведения. Деловой эти­кет — это порядок поведения, установленный в сфере делово­го общения. В основе правил делового этикета лежит: веж­ливое, уважительное и доброжелательное отношение к дело­вому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не заде­вая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпа­дающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть само­критичным; умение использовать в споре аргументы, а не ав­торитеты.

В письменном деловом общении этикет проявляется в фор­ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации и др.

Обращение — это апелляция к личности адресата. Зада­ча обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обраще­ние нередко используется и в служебной переписке, если си­туация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное по­ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наиболее общей формулой обращения, которая может ис­пользоваться независимо от перечисленных факторов, явля­ется: Уважаемый господин ...(фамилия)! Уважаемая госпо­жа ... (фамилия)! Уважаемые господа!

При обращении к должностным лицам высших и централь­ных органов государственной власти и управления, президен­там (председателям) обществ, компаний, фирм возможно об­ращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр!

В письмах-приглашениях, извещениях допускается обраще­ние по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич! При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги! Правила делово­го этикета требуют: если текст документа начинается с форму­лы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.

Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:

Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-лето-2000...;
Представляем на рассмотрение и утвержде­ние проект торгового комплекса...;
Напоминаем, что срок вы­полнения договора ... истекает...

Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах кон­фиденциального содержания, а также в документах, оформ­ленных на бланках должностных лиц.

Как подчеркивают специалисты в области делового этике­та, тональность деловых писем должны определять коррект­ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по­слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор­мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то­нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.

Использование этикетных средств позволяет смягчить кате­горичность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой воз­можность дальнейшего сотрудничества.

На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе.
Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Ва­шей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.

В функции этикетных средств могут выступать вводные сло­ва, указывающие на отношение автора к предмету сообщения, придающие высказыванию оценочность. Например:

Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%.

В мировой практике делового письма признаком хороше­го тона является выражение благодарности за точность, за своевременный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ ...; Позвольте выразить признательность за уча­стие в ....

По мнению специалистов, этикетные модели выражения ра­дости, надежды, уверенности, одобрения, признательности — не просто украшают текст делового послания, лишая его при­вычной сухости, но и создают определенную тональность вос­приятия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. На­пример:

С удовольствием приглашаю Вас принять участие в...
Имею честь пригласить Вас...
Мы были бы рады видеть Вас на...

Следует исключить, однако, так называемую ложную веж­ливость. Вычурные выражения, типа Будьте так любезны или Не откажите в любезности сообщить и подобные им неуместны в деловых письмах.

С помощью этикетных средств, а также средств образно­сти можно снять чрезмерную официальность, сухость посла­ния, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки. Пример ис­пользования этикетных фраз, устойчивых оборотов разговор­ной речи в коммерческом информационном письме:

Приносим свои извинения за вновь причиняемое беспокойст­во. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек, и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных документов и, следовательно, произвести оплату.
С уважением                                      Подпись

Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной заданностью послания. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный выбор слов и выражений.

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/