Умение говорить на языке партнера

Материал из ТолВИКИ
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 19: Строка 19:
  
  
[[Категория:Семинары]]
+
[[Категория:Деятельность тьютера]]

Текущая версия на 14:51, 11 апреля 2008

Договоримся о понятиях, определениях.

По сути, первое правило включает два аспекта:

  1. Использование специальной терминологии.
  2. Наукообразный или специфический стиль говорения.

Говоря о первом следует помнить, что в начале любого занятия или доклада необходимо договориться с аудиторией о специальных понятиях, которыми тьютор будет оперировать, то есть дать понятные определения или описание терминов и операций. В этом случае не придется на последующих занятиях «переводить» стандартные фразы на бытовой язык:

  • Нажатие правой кнопки мыши открывает список дополнительных команд. (Правый клик вызывает контекстное меню.)
  • Кликните по пиктограмме просмотр слайдов. (Нажмите на «рюмочку» в левом нижнем углу экрана.)

Подобный «перевод» не только вызывает потерю времени и психологический дискомфорт тьютора, вынужденного постоянно переиначивать общепринятые фразы и понятия, но и противоречит формированию ИКТ грамотность у пользователей.

Пример второго случая:

"Для обеспечения устойчивой связи по коммутируемой линии необходимо выполнить соединение с провайдером на оптимальной скорости.

Зажми канал или опусти потолок.

Чтобы работал Интернет нужно устойчивое подключение."

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/