Литературно-музыкальный салон "Королевство Шекспира"
Белякова Тамара Михайловна (МОУ школа № 5 г.Тольятти).
Содержание |
Цели:
• обогащение знаний учащихся о жизни и творчестве великого писателя, его эпохе;
• повышение интереса к чтению классических произведений и культурному наследию Британии;
• воспитание толерантности и умения работать в коллективе;
• обучение искусству сценического перевоплощения, развитие творческих способностей;
• развитие у учащихся повышенной мотивации к изучению английского языка.
Задачи:
формировать у учащихся коммуникативную, личностную, социальную, информационную и технологическую компетентности.
Форма внеклассного мероприятия:
литературно-музыкальный салон с использованием компьютера и мультимедийных технологий.
Информационно-техническое оснащение:
компьютер, проектор, экран, слайды с портретами В.Шекспира, видами мест, связанных с жизнью и творчеством великого писателя, стенды с крылатыми шекспировскими выражениями на английском и русском языках, записи музыкальных произведений: С.Прокофьев из балета «Ромео и Джульетта», Бетховен «Лунная соната», Р.Клайдерман «Ромео и Джульетта», Д.Б.Перголези «Stabat mater dolorosa», шедевры инструментальной музыки, песня на слова сонета №90 в исполнении Аллы Пугачевой; трели птиц; рисунки учащихся по произведению «Ромео и Джульетта», костюмы, декорации, плавающие свечи вдоль сцены.
Ход мероприятия.
В зале полумрак, вдоль сцены зажигают плавающие свечи. Звучит «Лунная соната» Бетховена. На сцену выходят девушка и юноша. Они читают сонет №40 на английском и русском языках.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Все страсти, все любви мои возьми -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, по мне не будь врагом!
(Чтецы уходят. Музыка стихает, свет в зале. Перед сценой появляется волшебник)
Волшебник: Good morning, my dear friends. I am a magician. I invite you to join me in my tour around the Kingdom that you won’t find on any map. It’s cold William Shakespeare’s Kingdom. I think you will have a nice trip. Now make yourselves comfortable. Shut your eyes. Clap your hands three times. Say the magic words: «One, two, three - to be or not to be!»
Зрители: «One, two, three - to be or not to be!»
Волшебник: Open your eyes, please.
(На экране проецируется изображение Шекспира. Приглушенное звучание инструментальной музыки)
Волшебник: My dear friends, look! It’s William Shakespeare. More has been written about the greatest English dramatist and poet than about any other writer. And yet many facts of his life are unknown to us. He was porn on the 23rd of April 1546 in a small town Stratford-Upon-Avon. What a marvelous place! I would like you to visit it one day. (На экране демонстрируются фото достопримечательностей города) Shakespeare’s father was a well-to-do-merchant. There were eight children in their family. William was the third child. In his childhood William went to grammar school. He learnt Latin, Greek and many other interesting subjects. Shakespeare knew a lot. After finishing grammar school he was a teacher at the same school.
(На экране изображение сердца)
At the age of 18 Shakespeare married Ann Hathaway, a farmer’s daughter, who was eight years older than himself. He expressed his feelings of love in verse. (Смена инструментальной музыки. На сцену выходят девушка и юноша. Они читают сонет №22 на английском и русском языках)
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Волшебник: Shakespeare had three children: Susanah, the eldest, then twins - a son Hamnet who died at the age of eleven and another girl Judith. But they say that his marriage was not a happy one. The life in Stratford became impossible for Shakespeare, there was no work to earn money, so he decided to go to London. There he made friends with many actors. Soon he began to write plays. Sometimes he worked as an actor. But the actors in London didn’t have their own theatre. That’s why they built a theatre and called it «Globe». There was a sign on its door «All the world’s a stage.» (На экране сцена из спектакля «Гамлет») Shakespeare wrote 2 long poems, 37 plays. Among them are «Hamlet», «King Lear», «Macbeth», «Othello», «Romeo and Juliet»… He also wrote 154 sonnets. (Смена инструментальной музыки. На сцене девушка читает сонет №90)
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Волшебник: And now listen to the song after this sonnet performed by Alla Pugachova.
(Звучит песня на слова сонета №90 в исполнении А.Пугачевой. На экране фото мест, связанных с жизнью и творчеством Шекспира)
Волшебник: (под инструментальную музыку) The public theatres for which Shakespeare wrote his plays were quiet different from those today. (Фото театра) They were built of wood. The main part of the theatre was open to the sky. Those spectators who could not pay much for the tickets stood in the pit. Rich men sat in the galleries and were allowed to seat on the stage. That’s why the galleries and the stage were roofed. Since the pit of the theatre was open to the sky, the performance depended entirely on the weather. Flags were raised when a play was to be given, but if the weather suddenly changed for worse, the flags were pulled down and the performance did not take place. Performances always began in broad daylight and lasted for 3 hours. There was no scenery in the modern sense. There were merely a few tables, chairs. Sometimes an actor would come on the stage and say: «You shall have Asia on one side and Africa on the other» or «We must believe the stage to be a garden». All women’s parts were played by boys and young men. Shakespeare spent the last years of his life in Stratford, where he died on the same date of his birth the 23rd of April 1616 (Фото церкви). He was buried in the church of Stratford. A monument was erected to the memory of the great playwright in Westminster Abbey (Изображение Вестминстерского Аббатства). Shakespeare’s works made him immortal. We laugh and cry with Shakespeare’s characters. Life goes on. And I invite you to our theatre. You’ll see a scene from the immortal story about two lovers Romeo and Juliet (Изображение Ромео и Джульетты). Unfortunately, they died but they didn’t stop loving each other. They stayed young forever. The actors are waiting for you. (На сцене танец Ромео и Джульетты под музыку Клайдермана. Танец заканчивается. Под пение птиц на сцену выходит Ромео, за ним выбегает Джульетта. Звучит музыка Прокофьева «Before parting»)
Wilt thou be gone? It is not yet near day: It was a nightingale, and not the lark, That pierc’d the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate tree: Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo:
It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night’s candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops: I must be gone and live, or stay and die.
Juliet: Yon light is not daylight, I know it, I: It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua: Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo:
Let me be ta’en, let me be put to death I am content, so thou wilt have it so. I’ll say yon grey is not the morning’s eye. “Tis but the pale reflex of Cyntia’s brow; Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome! Juliet wills it so. How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.
Juliet:
It is, it is, hie hence, be gone away! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords and unpleasing sharps. (Звучит произведение Перголези) Some say the lark makes sweet division; This doth not so, for the divideth us Some say the lark and loathed toad change eyes; O! now I would they had changed voices too, Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunts-up to the day. O! now be gone; more light and light it grows.
Romeo:
More light and light; more dark and dark our woes.
Enter Nurse
Nurse: Madam!
Juliet: Nurse!
Nurse:
Your lady mother is coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. (Exit.)
Juliet: Then, window, let day in, and let life out.
Romeo: Farewell, farewell! One kiss, and I‘ll descend. (Descends.)
Juliet:
Art thou gone so? My lord, my love, my friend! I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days: O! by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo.
Romeo:
Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee.
Juliet: O! Think’st thou we shall ever meet again?
Romeo:
I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come.
Juliet:
O God! I have an ill- divining soul: Methinks I see thee, now thou art so low, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look’st pale.
Romeo:
And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu! Adieu. (Exit)
Juliet:
O fortune, fortune! All men call thee fickle: If thou art fickle, what dost thou with him That is renown’d for faith? Be fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
Волшебник: Our trip is coming to an end. Thank you. Please, shut your eyes, clap your hands and repeat the magic words: «All is well that ends well». (На экране выплывают слова «All is well that ends well»)
Приложение: крылатые выражения Шекспира на английском и русском языках
To be or not to be: that is the question
– Быть или не быть: вот в чем вопрос.
All the world’s a stage, and all the men and women merely players
- Весь мир театр. В нем женщины, мужчины – все актеры.
Have more that you show. Speak less than you know
– Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.
There is a special providence in the fall of a sparrow
- ...и в гибели воробья есть особый промысел.
How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child
- Острей зубов змеиных неблагодарность детища.
If music be a play of love, play on!
– О, музыка, ты пища для любви! Играйте же.
Neither a borrower nor a lender be
– В долг не давай и взаймы не бери.
Life is not all cakes and ale
– Жизнь прожить- не поле перейти.
Much ado about nothing
– Много шума из ничего.
Brevity is the soul of wit
– Краткость – сестра таланта.
Sweets to the sweet
– Прекрасное – прекрасной.
All is well that ends well
- Все хорошо, что хорошо кончается.