СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА

Материал из ТолВИКИ
Перейти к: навигация, поиск

В настоящее время в мире ни одна наука не стоит на месте; напротив, происходит укрепление ранее известных наук, появляются их новые направления. Это касается языкознания и переводоведения. С появлением новых отраслей человеческой деятельности появилось их подробное описание, имеющее международное значение, и поэтому привлекающее внимание теоретиков и практиков перевода. Безусловно, при переводе такого рода литературы, которая в переводоведении обозначена как специальная, важно понимать, что конкретно входит в понятие «специальный текст», какими признаками и особенностями данный текст обладает. Многие ученые разрабатывали и разрабатывают теорию специального перевода. К ним можно отнести: А. В. Коваленко, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. В. Алимова, А. В. Федорова, И. В. Арнольд и других. Так, по мнению Р. К. Миньяра-Белоручева, теория специального перевода «аккумулирует различные виды перевода, среди которых на первое место выступают общественно-политический, военный и технический» и др.

Для работы со специальными текстами необходимы специальные знания в той или иной отрасли науки и техники; эти знания нужны для того, чтобы понимать исходные тексты и правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода – необходимое условие перевода».

В. В. Алимов делит все тексты с точки зрения «функциональной и коммуникативной направленности». Автор выделяет три основных вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный перевод, которые далее разделяются на подвиды и имеют различные особенности. Отличительная черта для специального перевода, по мнению В. В. Алимова, это «предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии».

Об этом писал и А. В. Федоров в своем фундаментальном труде, отмечая важность понимания того факта, что «само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-либо единого, а распадается на ряд разновидностей». В связи с этим автор выделяет следующие виды специальной литературы: тексты из научной энциклопедии, текст из специальной технической монографии, научно-популярные книги по технике и точным наукам, техническая документация и многие другие. Различия между разновидностями текстов состоят, по мнению А. В. Федорова, в связном изложении, употреблении не только полносоставных, но и распространенных и сложных, развернутых предложений. Таким же образом классифицирует виды текстов и А. В. Коваленко, обращая внимание на то, что техническая документация, в свою очередь, распадается на собственно техническую документацию, товаросопроводительную документацию, проектную документацию, а также материалы проектного и полурекламного характера.

К основным признакам специального текста многие ученые относят: употребление большого количества терминов, выбираемых с целью максимально точного выражения мысли; кроме того, большое внимание уделяется служебным словам, а также словам, обеспечивающим логические связи между отдельными элементами высказываний, т.е. наречиям; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала, исключение применения эмоционально окрашенных слов, выражений, грамматических конструкций, который также называется формально-логическим.

Итак, специальный текст – это вид текста, примыкающий к той или иной специализации. Главной функцией этого вида текста является интеллектуально-коммуникативная. Данный вид текста направлен главным образом на коммуникацию между специалистами определенной области знаний, разъяснение необходимой информации путем использования соответствующей лексики.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальный текст – сложное, многогранное явление в языке, требующее острожного обращения с грамматическими, лексическими структурами, а также требующее знания особенностей написания и перевода таких текстов: отсутствие эмоциональной окраски, четкость, предельно ясное изложение материала. Кроме того, немаловажную роль играет употребление соответствующих терминов, так как неправильное использование того или иного термина может отразиться на смысловой нагрузке высказывания и, таким образом, повлиять на восприятие и правильное его понимание.

Личные инструменты
наши друзья
http://аудиохрестоматия.рф/