|
|
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| <!----------------------------------------------------------> | | <!----------------------------------------------------------> |
| | | |
− | <p align=right> '''Исследование учащихся в проекте [[Название проекта]]''' </p> | + | <p align=right> '''Исследование учащихся в проекте [[Английские идиомы и русские фразеологизмы]]''' </p> |
| | | |
| ==Тема исследования== | | ==Тема исследования== |
Строка 14: |
Строка 14: |
| | | |
| Провести сравнительный анализ идиом со словами, обозначающими животных (кот, собака,свинья) | | Провести сравнительный анализ идиом со словами, обозначающими животных (кот, собака,свинья) |
| + | |
| Доказать, что нельзя правильно понять английскую идиому, переведя каждое слово. | | Доказать, что нельзя правильно понять английскую идиому, переведя каждое слово. |
| + | |
| Доказать, что идиомы расширяют культурный кругозор. | | Доказать, что идиомы расширяют культурный кругозор. |
| | | |
| ==Этапы исследования== | | ==Этапы исследования== |
− |
| |
− | Все мы знаем известную песенку “Poker face” эпатажной Lady Gaga. Как, по-вашему, переводится название песни? «Да-да, что-то связанное с покером», - верно подумаете вы. А если вы страстный картежник, то вероятно знаете особенности поведения в покере - никогда не выдавать своих эмоций независимо от ситуаций. Так вот, Poker face – это лицо, которое невозможно прочитать и понять, какие эмоции человек испытывает на самом деле. Противоположностью можно считать выражение “Read smb. like a book” – читать по лицу как по книге.
| |
− | “Walk in someone’s shoes” не значит надеть чьи-то sneakers и разгуливать в них по улицам. Это выражение можно сопоставить с нашим «Быть в чьей-то шкуре». Однако переводчики на таком престижном сайте текстов песен как «Амальгама» так и не смогли правильно перевести пару строчек из песни Linkin Park “Numb”, не зная всех тонкостей американских идиом.
| |
− |
| |
− | Американские девушки иногда называют своих парней (по секрету, подружке!) “Mr. Right”. Легкомысленным бойфрендам стоит взять на заметку – их уже считают сужеными. Девушка уже назначила претендента на свою руку и сердце.
| |
− | О ней же, о любви: в песне “De javu” исполнительницы Inna есть такие строчки “Hey, mistery girl, I fallling for you…» и переводятся они как «О, загадочная девушка, я уже начал влюбляться в тебя…». Предприимчивые американцы решили немного сократить старомодное “to fall in love” – влюбляться.
| |
− |
| |
− | Знаете песенку, ставшей первоисточником всей музыки рок’н’ролл “Rock around the clock”? Не правда ли, перевод названия «Рок вокруг часов» звучит глупо? “Around the clock” значит «24 часа в сутки».
| |
− |
| |
− | Кстати о рок-музыке. Мамонты данного поприща “Rolling stones” вовсе не «Вращаюшиеся камни» как кто-то мог бы подумать, не зная особенностей молодежных движений тех лет. “Rolling stone” - это и перекати-поле, и путешественник без роду и племени, почти бродяга. “Rolling stone gathers no moss” – «Бродяга никогда не станет оседлым, заведет семью, посадит дерево и т.д.».
| |
− |
| |
− | А теперь немого истории. Как это, “feeling under the weather” – чувствовать себя под погодой? Слово пришло от англичан, путешествоваших морем примерно два века назад. Невесело плыть бушующим морем, когда у тебя морская болезнь, а когда погода ухудшается и начинается сильная качка, страдальцы уходят на самое дно трюма, где колебания ощущаются не так сильно. Поэтому «under the weather» значит «чувствовать себя плохо».
| |
− |
| |
− | Британцы используют выражение “Holy cow” как что-то из ряда вон выходящее, чудное, бессмысленное. Выражение пришло после обретения Индией независимости, и журналисты частенько использовали его в периодических изданиях. Не нужно называть священной коровой кого-то лично, если хотите “keep in touch” с ним еще некоторое время.
| |
− |
| |
− | Да, нелегкое это бремя – знать все тонкости языка, а следовательно и менталитета англоязычных граждан. Но и не всякий американец сможет понять наше исконно русское «как два пальца об асфальт».
| |
| | | |
| ==Методы== | | ==Методы== |
Строка 63: |
Строка 49: |
| * ... | | * ... |
| | | |
− | [[Категория:Intel Обучение для будущего]] | + | [[Категория:Предметы гуманитарного цикла]] |
Знание идиом позволяет сделать речь на английском языке более выразительной,помогает правильно понять прочитанные произведения и общаться на иностранном языке.Не зная идиом, можно оказаться в смешных ситуациях.
Провести сравнительный анализ идиом со словами, обозначающими животных (кот, собака,свинья)
Доказать, что нельзя правильно понять английскую идиому, переведя каждое слово.
Доказать, что идиомы расширяют культурный кругозор.