Обучающий тур команды IDz219
Строка 2: | Строка 2: | ||
− | [[ | + | [[Участник:ID-z 219 Снежный поезд]] |
[[Изображение:Фразеологизмы_2.jpg|left|]] | [[Изображение:Фразеологизмы_2.jpg|left|]] |
Версия 18:19, 23 января 2011
Содержание |
Творческий отчёт обучающего тура "Его величество Фразеологизм"
Участник:ID-z 219 Снежный поезд
План работы команды
1. Мозговой штурм. Обсуждаем материалы для обучающего тура и вопросы, способствующие пониманию сути задания;
2. Урок словесности. Знакомимся с фразеологизмами;
3. Обсуждаем возможные пути выполнения задания;
4. Экскурсия в библиотеку. Знакомимся со словарями-помощниками;
5. Подключаем родителей, близких и дальних родственников к выполнению заданий;
6. Проводим весёлые зимние вечера в кругу семьи, выполняя задания обучающего тура;
7. Встречаемся с друзьями, обмениваемся информацией, анализируем каждую работу;
8. Проверяем правильность выполнения заданий;
9. Готовим отчёт;
10. Мозговой штурм. Оцениваем результаты работы команды и делаем выводы.
Актуальность и значимость обучающего тура заключается в том, что он, прежде всего, направлен на развитие речи, обогащение словарного запаса, умение логично, последовательно излагать свои мысли, уместно употреблять фразеологизмы.
Цели работы команды в обучающем туре:
1. Знать о фразеологизмах – устойчивых сочетаниях слов, их роли в обогащении речи;
2. Уметь употреблять фразеологизмы с целью обогащения речи.
Задачи работы команды в обучающем туре:
1. Научиться распознавать фразеологические обороты;
2. Выявить их эмоционально-выразительные достоинства;
3. Использовать фразеологизмы в устной и письменной речи.
Наша команда «Снежный поезд» не стала «делать из мухи слона», а решила «заварить вот какую кашу»:
Для начала мы провели урок словесности.
Урок на тему: «Фразеологизмы» был ярким, интересным, необычным и запоминающимся. На уроке мы думали и размышляли «в три головы», а усталость и лень «гнали в три шеи». К поставленной цели по углублению знаний о фразеологизмах мы шли решительно и нам никто «не ставил палки в колёса». Урок словесности был настолько увлекательным, что нам захотелось подробнее познакомиться с толкованием значений фразеологизмов, их историей происхождения, узнать больше примеров использования в литературе. И мы решили, что необходимо «брать быка за рога» и отправились в библиотеку.
В библиотеке мы «с головой» окунулись в мир слов и, несомненно, повысили уровень своих знаний, обогатили свой словарный запас, проникли в тайны истории и происхождения слов.
Мы с интересом поработали со словарями фразеологизмов и узнали что богатство русской фразеологии представлено в следующих словарях и справочниках:
Большой фразеологический словарь для детей, автор: Розе Татьяна Владиславовна;
«Фразеологический словарь», автор: Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов;
Фразеологический словарь русского языка, автор: Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский;
Фразеологический словарь русского языка для школьников. Толковый словарь русского языка для школьников; автор: Л. А. Субботина, Ю. В. Алабутина;
Своим родственникам и друзьям мы «прожужжали все уши» об интереснейшем и увлекательном исследовании темы «Фразеологизмы» и даже наши дедушки и бабушки решили «тряхнуть стариной» и приняли участие в творческом этапе тура.
Творческое задание обучающего тура мы решили провести в кругу семьи, изобразив фразеологизм в виде рисунка так, чтобы ребята угадали, какой изображен фразеологизм. Все очень старались рисовать не «как курица лапой».
Мы насилу дождались, когда же закончатся зимние каникулы, чтобы снова всем встретится и проанализировать семейные творческие работы. Все принесли рисунки с зашифрованными фразеологизмами и интереснейшие творческие отчёты о том, как ребята всей семьёй и с друзьями семьи дружно выполняли творческую часть задания.
Работая по программе обучающего тура мы «не переливали из пустого в порожнее», а «работали не покладая рук». И хоть к концу мы немного устали, но «не вышли из себя», а «взяли себя в руки» и продолжили работу. Одним словом - молодцы!
Изучив всю программу обучающего тура можно сделать вывод, что огромное количество фразеологизмов входит в лексику русского языка, и от этого он становится ещё богаче, выразительнее, красивее.
Преломляя теорию на практику, нам удалось вызвать интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения. Мы научились распознавать фразеологизмы в потоке речи и успешно их использовать.